日本三级欧美三级人妇视频黑白配,国产精品成熟老女人四虎影视-四虎影视在线观看|四虎影视最新网址|四虎影视在线播放

伍方會議-一站式會議服務、活動策劃執行、杭州年會策劃公司 400-0571-361

同聲傳譯之中譯英——杭州會議場地

發布時間:2014-11-13   內容來源:杭州年會策劃公司 http://www.jncpytc.cn
中譯英是我國目前翻譯市場上最常見的情況。口譯家為您總結了以下幾個方法,可以作為評判傳譯人員的專業程度的參考:
(1)調整語序:調整語序的實質是指譯員采取手段盡量使 譯文的語序貼近原話, 以減少“聽”與“記”的壓力,最大限度地減少干擾。中英語的語序不同是同傳譯員在翻譯過程中遇到的最大的一個難點。漢語中定語與狀語一般均放在中心詞之前。而英語重形合,大量使用關聯詞來連接句子的各種成分,定語與狀語后置的情況較多。所以定語與狀語會給同傳造成一定的困難。調整語序可通過詞匯手段和句法手段進行。
(2)順句驅動:順句驅動是英漢同聲傳譯的一個最大特征。會議口譯中,在同傳過程中,譯員按聽到的原語的句子順序, 把整個句子切成意群單位或信息單位, 再使用連接詞把這些單位自然 連接起來,譯出整體的意思。這種翻譯方法為“順句驅動”。
(3) 適度超前:同聲傳譯中的“適度超前”是指口譯過程中的 “預測”技能。就是在原語信息還不完整的情況下,譯員可能要講的內容而進行“超前翻譯”,從而贏得時間,緊跟發言 人進行同步翻譯?,F場口譯在翻譯過程中 要是等到全部信息接受以后再進行翻譯就不是同聲翻譯了。 即使翻譯 能夠進行下去,也是斷斷續續。聽眾很難接收到完整的信息。
(4) 隨時調整:調整是同聲翻譯中的校譯過程,是譯員根據接受到的新的內容調整信息、糾正錯譯、補充漏譯的重要環節。
(5)信息重組:信息重組是同聲翻譯的總策略。 初學同傳的學員往往把注意力集中在譯“語言”上,結果經常“卡 殼”。因為英漢語的語言差別較大,要做到一一對應地進行翻譯是很 難的。因此,在同傳中應遵循譯“信息”的原則。也就是根據原語的 住處點在目的語中根據目的語的語言習慣重新組織信息。
(6)信息等值:“忠實”一向被認為是檢驗翻譯 的標準。但在在同聲翻譯中,對原語中的字、詞、句有時候很難譯得十全十美,譯 員要努力做到的是根據接受的詞、句及語篇內容掌握原語發言人要傳 達的主要信息,同時用聽眾很容易理解的語言方式表達出來。也就是在翻譯過程中,要做到整體“信息等值”。
隨著中國經濟的發展,對外交往越來越多,對同聲傳譯的需求也越來越大。但國內各地都缺少職業同聲傳譯也是不爭的事實,因此,培養同聲傳譯人才的任務艱巨。
資料整理:杭州伍方會議服務有限公司
閱讀全部內容
伍方會議——會議服務、活動策劃執行、年會策劃公司
上一篇:會議宴會鮮花的擺放技巧——杭州會議接待
下一篇:企業培訓會議有哪些主題——杭州會議旅游
您可能還對以下內容感興趣
會議會展/活動策劃服務案例
熱門標簽
會議行業標準《會議現場服務規范》 一級舞美工程資質 浙江省營業性演出許可證 政采云認證會務供應商

撥打客服電話
tel4000571361
tel15700155984

伍方會議客服QQ
伍方會議客服QQ

微信獲取方案伍方會議微信